欧洲西人:“真善忍”与英国诗人威廉.布莱克

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo
【圆明网】圣雅各(St.James)的皮卡迪利(Piccadilly)教堂,对章翠英而言,是展示她杰出画作的好地方;教堂中有一个可以彰显荣耀的大理石雕洗礼盆。上星期四,就在我赞叹它时,有人告诉我说威廉.布莱克(William Blake)当年就是用这个洗礼盆受洗,这引发了我一连串的思考。布莱克有一首好诗开头这么写着:

因慈悲怜悯和爱祈祷,
所有悲痛中的人们。

就如这首诗接下来的叙述,慈悲(Mercy)、怜悯(Pity)、和平(Peace)和爱(Love)描写了上帝和人类的关系:

为着慈悲、怜悯、祥和与爱,
上帝如同我们的慈父,
为着慈悲、怜悯、祥和与爱,
人们如同k的孩子被看护着。

李老师告诉我们的法,就我的理解,法轮功的三个法理支配了我们所存在的空间层次,并且是来源于更高的层次。

布莱克的慈悲(Mercy)、怜悯(Pity)、和平(Peace)和爱(Love)与法轮功的真、善、忍三个法理有什么样的关联呢?对我而言,布莱克的慈悲、怜悯、和平、爱与法轮功的善、忍相近,其实也跟我们在欧洲各国横幅上面所用文字背后的中文涵义几乎一样。我不懂中文,但会一、二种欧洲语言,我知道这只是为了表达其原义,在翻译的过程中采用了不同的语词。在本地及欧洲其他地区的请愿活动中,我注意到这些不同团体所拿的横幅,所散发出的纯白光芒就如同中文字一样;也如同翻译过程表现的光谱,呈现出像彩虹般的多彩。当然,不同翻译的版本间有很强的联系关系,但他们绝非同义字。在这样的情境中,我觉得布莱克诗句中的四个用字:「慈悲(Mercy)、怜悯(Pity)、和平(Peace)和爱(Love)」似乎值得拿来验证。

慈悲(Mercy)及怜悯(Pity),特别是怜悯,和法轮功法理中的「善」很相近。其他语言中有不同的说法,北欧语用“godhet”表示善良(Goodness),我觉得也有仁慈(Kindness)的意思。此外,“godhjertethet” 很明显地是指仁慈。俄文及法文也用不同的字表达善良与仁慈,在英文里善(Compassion)这个字与其他字都不一样。我觉得其实这个字不仅是善良(Goodness)与仁慈(Kindness)的涵意,可以将观念延伸到布莱克所说的爱(Love)。

诚然,爱(Love)是一个很微妙的字,因为它包含了性欲,那是一种动物而非心灵的现象。在现代的圣经翻译版本中,爱(Love)这个字被用来代替在权威版中的爱(Charity),例如在圣经歌林多前书十三章,使徒保罗给歌林多教会的信中有一段光彩壮丽的文章:「…爱(Charity)是恒久忍耐、又有恩慈。爱是不嫉妒。爱是不自夸。不张狂….」等处。在现在的英文用法中,Love 这个字在这里比Charity适切,因为Charity的涵义已经变得有点不食人间烟火,「慷慨施舍」不再总是植源于人性的温暖。

布莱克的和平(Peace)与法轮功的第三个法理「忍(Forbearance)」很相近。如果我们看一看欧洲语言的相关用字,更能明显的看出来。例如法文、意大利文、俄文和瑞典语,所用来表达和平(Peace)的单字里,大致上都有忍耐(Patience)的涵义。我看到一个法文横幅表达忍(Tolerance)的用字,其意义接近于布莱克的慈悲(Mercy)。德文” Nachsicht”其中有一个涵义是忍(Forbearance)。Forbearance(忍)和Patience(忍耐)其意义是不同的,但两者都是达成和平(Peace)的要素。举一个最典型的例子,如果在西岸的以色列人都能做到忍(Forbearance),而如果巴勒斯坦人都能忍耐(Patience),那就会有和平(Peace)。就某种意义上来讲,布莱克的和平(Peace)描写了一种成果,而法轮功的真、善、忍却是达致结果所需的原料。

法轮功法理的真,跟布莱克诗中所提到的没有什么相关,但布莱克喜爱真理,且无惧于说真话,我认为,如果上星期四他也在附近的话,他必定也会加入我们的游行。

2002年5月5日译

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

欢迎转载,转载请注明出处。